Пятница, 05 августа 2016 12:20

Насколько правильна терминология Еврокодов

Автор Измаил Заславский
Оцените
(0 голосов)
Вопрос однозначного понимания терминов при гармонизации национальных стандартов Украины с Еврокодами – один из важнейших.  

Именно, от правильного понимания смысла европейских терминов зависит, в общем-то, конечный результат – будет ли проект соответствовать европейским нормам или нет.

На страницах национальной энциклопедии строительства ProfiDom.com.ua был опубликован материал «Терминология в Еврокодах и ее перевод на украинский язык», в котором был представлен «Терминологический словарь для перевода Еврокодов», одобренный и рекомендованный к применению Минрегионбудом Украины в 2014 году. Вроде бы, вопрос должен быть закрыт, но, оказалось, - не все так просто.

Наши проектировщики и инженеры регулярно сталкиваются с безграмотными переводами и Еврокодов и, как следствие, некорректными гармонизированными, с Еврокодами, украинскими стандартами. Примеры мы не приводим. Пока, не приводим.

Еще одна маленькая деталь: государство, в данном случае, в лице Минрегионбуда, «переводит» и утверждает Еврокоды и гармонизированные с ними стандарты, а затем продает их, к примеру, за 3500 гривен. Это – факт. И наши украинские проектировщики ДОЛЖНЫ платить из своего кармана за некорректные, зачастую, документы, чтобы по ним  проектировать родному государству. Можно, с пеной у рта, ругать все советское, однако в проектных институтах «того времени», любой инженер мог взять в библиотеке любой ГОСТ или СНиП и работать с ним. Для этого и существовали отделы научно-технической информации, чтобы снабжать своих инженеров нормативными документами, а не скрывать их или продавать за огромные деньги.

Ниже, без комментариев,  мы приведем выдержку из работы, написанной  специалистами российского ЦНИИПСК им. Мельникова. Очень актуальная тема, на наш взгляд.

«В первую очередь встает проблема взаимопонимания. Одна из очевидных граней этой проблемы является языковая. Решение данной проблемы, на первый взгляд, тривиально: было бы достаточно привлечение квалифицированных переводчиков для выполнения качественного перевода определенного объема технической документации. Такой подход эффективен при переводах так называемых «журнальных» или общенаучных текстов, где используются термины и выражения, уже вошедшие в наш обиход и являющиеся в большой степени интернациональными. Другое дело, сугубо специальная строительная терминология и понятия, которыми пользуется наше национальное инженерное сообщество, и иностранное общество, где зачастую бытует так называемый технический жаргон, формирующийся у каждого специалиста, начиная со студенческой скамьи.

Терминология Еврокода сложилась в пространстве европейской цивилизации, в том числе ее языковой ветви, которая имеет подчас существенные отличия от российской цивилизации. Сближение этих цивилизаций – процесс чрезвычайно сложный. В частности, это является причиной так называемого «засорения» языка иностранными словами, что принято считать отрицательным явлением, но на значительном временном отрезке это происходит неминуемо естественным путем. Сегодня, мы не видим ничего «плохого» в таких иностранных словах, как «гардероб», «гравитация», «нанотехнологии», «электричество» и т.д. и т.п. потому, что эти слова вошли в наш обиход, как говорят, с молоком матери. Очень большой процент русских слов имеет иностранные корни, и в этом нет ничего предосудительного.

С понятийным содержанием этих слов дело обстоит сложнее, так как это связано с различиями в мировосприятии, существующими в различных цивилизациях.

Пример 1.

Маленьким примером может послужить слово «construction», которое в понимании европейца отражает процесс строительства. Для российского инженера аналогично звучащее слово «конструкция» означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом «structure». Русскоязычное слово «структура» в привычном понимании означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).

Нормальное, безболезненное решение вышеизложенной проблемы предполагает длительный процесс эволюции. В настоящее время принято решение о гармонизации российской и европейской нормативной системы и создания параллельной с Российской системы строительных норм, внедряющих Еврокоды. Время ограничено. Анализ текстов Еврокода обнаружил проблему «нестыковки» терминов и понятий, принятых в европейском обществе и в России. При работе российских специалистов с оригиналами Еврокодов возникают затруднения с их интерпретацией. Поэтому возникает необходимость создания специализированного словаря, помогающего в работе с текстами Еврокодов на языке оригинала (английском). В этом состоит цель данного терминологического словаря.

Такой словарь контекстно связан с Еврокодом и не претендует на роль общего толкового словаря по строительству. Для облегчения работы с оригинальным текстом Еврокода нет необходимости создания толкового словаря строительных терминов, так как можно с успехом использовать существующие словари, энциклопедии, а также словари иностранных слов. 

Основная трудность заключается в интерпретации иностранных терминов, несущих национальную (или региональную) культуру языка.

В этом словаре понятия (определения) приняты из текста Еврокода и отражают европейское мировосприятие с точностью до авторских формулировок коллектива, создавшего Еврокод. Будет некорректно вносить здесь какие-либо поправки, логичные с нашей точки зрения. Цель словаря – донести терпимо манеру видения явлений европейского специалиста без коррекции на особенности нашего мировосприятия.

В таком словаре могут встречаться необычные переводы слов.

Пример 2.

В некоторых случаях слово «simple - простой» может иметь перевод, как «шарнирный - pinned», если речь идет о типе опорных закреплений балки; 

термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;

одинаково звучащее на обоих языках слово «analysis – анализ» в контекстном переводе означает «расчет», 

«general partial factor», звучащий в переводе на русский язык абсурдно, как «общий частный коэффициент», есть не что иное, как «коэффициент надежности по ответственности».

В русском языке также встречаются нелепые, но привычные жаргонные термины.

Пример 3.

Широко известный «коэффициент продольного изгиба» - изгиб стержня предполагает перемещение, направленное поперек стержня, но не вдоль, так что продольный изгиб физически существовать не может. Поэтому в последнее время этот термин заменен на «коэффициент устойчивости», но термин «продольный изгиб» продолжает успешно существовать в предположении, что изгиб происходит от приложения к стержню продольной силы. А это уже некоторая слабая трактовка в оправдание жаргонного термина, так как на самом деле при потере устойчивости возникает некоторое поперечное воздействие, вызывающее реальный поперечный изгиб.

В представленном терминологическом словаре в переводах обозначений, принятых в Еврокоде, используется терминология, принятая в российской инженерной практике, в соответствии с контекстной интерпретацией соответствующих понятий. Поэтому дословный перевод здесь неуместен.

Пример 4.

Обозначение «partial factor» переводится как «коэффициент надежности», но не «парциальный коэффициент», как это можно встретить в частных переводах Еврокода.

В российской технической литературе в формулах (а они интернациональны) он применяется под названием коэффициента надежности, и здесь нет необходимости вводить в русский язык новый термин, созвучный с иностранными словами».

 

Кажется, есть, что обсудить нашим конструкторам и проектировщикам.

Измаил Заславский

 

Прочитано 1270 раз

Подпишитесь на новости строительства:

 

 

Выбор редакции: