В своих публикациях мы уже говорили о трудностях, возникающих перед отечественными проектировщиками при переходе от привычных всем норм строительного проектирования к Еврокодам.
Мы также отметили, многие термины и определения, привычные нашим проектировщикам, не имеют абсолютного аналога в европейских документах и наоборот.
Например:
- термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;
- слово «analysis – анализ», одинаково звучащее на всех языках, часто, в контекстном переводе многих Еврокодов означает «расчет»;
- или «construction», которое в понимании европейца отражает сам процесс строительства. Для наших инженеров аналогично звучащее слово «конструкция» означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом «structure». При этом, русскоязычное слово «структура» в привычном понимании, означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).
Например:
- термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;
- слово «analysis – анализ», одинаково звучащее на всех языках, часто, в контекстном переводе многих Еврокодов означает «расчет»;
- или «construction», которое в понимании европейца отражает сам процесс строительства. Для наших инженеров аналогично звучащее слово «конструкция» означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом «structure». При этом, русскоязычное слово «структура» в привычном понимании, означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).
В связи с подобными проблемами в свое время возникла необходимость создания терминологического словаря, который поможет нашим инженерам сориентироваться в этом нелегком процессе перехода на новые нормативные документы.
На страницах нашего он-лайн журнала о строительстве вы можете познакомиться с полной версией «Терминологического словаря по переводу Еврокодов», подготовленного отечественными учеными