НОВИНИ БУДІВНИЦТВА:

«Итоги года» с путиным: ожидаемый бред

Сегодня, 19 декабря 2025 года, кремлевский маньяк из питерской подворотни проведет масштабное мероприятие «Итоги года», которое объединит формат прямой линии...

19.12.2025 06:50

Раздел Скандали

Си требует от пу отдать Сибирь

Китай в ультимативной форме пытается «договориться» с Путиным о массовой вырубке леса в Сибири.

05.10.2025 07:20

Раздел Скандали

Фашистская федерация меняет тактику ИПСО

На болотах недавно сменился руководитель службы ИПСО (информационно-психологических операций). Имя его пока не разглашается.  

11.06.2025 13:50

Раздел Скандали

Почему взорвался Чернобыль: архивные материалы КГБ Украинской ССР

Прошло ровно 39 лет с момента аварии на ЧАЭС: 26 апреля 1986 года взорвался 4-й энергоблок станции. Аварию на ЧАЭС считают...

26.04.2025 05:10

Раздел Київ

 

Терминологический словарь для перевода Еврокодов

В своих публикациях мы уже говорили о трудностях, возникающих перед отечественными проектировщиками при переходе от привычных всем норм строительного проектирования к Еврокодам.

Мы также отметили, многие термины и определения, привычные нашим проектировщикам, не имеют абсолютного аналога в европейских документах и наоборот.

Например:

- термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;

- слово «analysis – анализ», одинаково звучащее на всех языках, часто, в контекстном переводе многих Еврокодов означает «расчет»;

- или  «construction», которое в понимании европейца отражает сам процесс строительства. Для наших инженеров  аналогично звучащее слово «конструкция» означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом «structure». При этом,  русскоязычное слово «структура» в привычном понимании, означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).

Например:

- термин «reduction factor – уменьшающий коэффициент» означает «коэффициент устойчивости»;

- слово «analysis – анализ», одинаково звучащее на всех языках, часто, в контекстном переводе многих Еврокодов означает «расчет»;

- или  «construction», которое в понимании европейца отражает сам процесс строительства. Для наших инженеров  аналогично звучащее слово «конструкция» означает некоторое изделие (колонна, балка, плита и т.д.), которое у европейца обозначается словом «structure». При этом,  русскоязычное слово «структура» в привычном понимании, означает некоторую систему организации (структура общества, микроструктура металла и т.п.).

В связи с подобными проблемами в свое время возникла необходимость создания терминологического словаря, который поможет нашим инженерам сориентироваться в этом нелегком процессе перехода на новые нормативные документы.

На страницах нашего он-лайн журнала о строительстве вы можете познакомиться с полной версией «Терминологического словаря для перевода Еврокодов», подготовленного отечественными учеными